한글화 번역 에피소드
대항해시대 IV 한글화 과정에서 있었던 흥미로운 번역 이야기들과 오역 사례를 소개합니다.
한글화(번역)에 얽힌 이야기
방대한 양의 데이터들을 한글화하다 보면 어디서든 오역은 있기 마련입니다. (마찬가지로 방대한 공략을 작성하다보면 어디서든 실수는 있기 마련이다?)
거기에 외래어 표기가 난해하기 이를데 없는 일본어라면 더욱 그러할 것입니다.
여기서는 잘못 번역되었거나, 또는 한 때 잘못 번역되었다고 지적되었던 것들을 다루었습니다.
1. 키니네가 아니라 퀴닌 아닌가요?
논란
게임 중에 약종류의 교역품으로 등장하는 키니네.
그런데 한 때, 어느 분께서 이것이 "퀴닌"을 일본식으로 잘못 번역한 것이 아니냐고 말씀하신 적이 있었습니다.
결론
그 말씀 듣고는 상당히 당황했던 기억이 지금도 생생한데, 나중에 알고보니 **"키니네(kinine)"**라는 표기도 사용하더군요.
✅ 키니네와 퀴닌 모두 올바른 표기입니다.
2. 소형범선이 두 개예요!
문제 상황
파워업 키트를 보면, 중형선 하나와 대형선 하나가, "소형범선"이라는 똑같은 이름으로 나오는 것을 발견하실 수 있습니다.
많은 분들 사이에 논란이 되었던 문제죠.
원본 이름
플레이어로 하여금 심히 당황하게 하는 두 함선의 일본어판 이름은:
- 安宅船 (안택선)
- 末次船 (말차선)
안택선 (安宅船)
- 2편에서도 등장하는 익숙한 함선
- 갑판 위에 가옥을 지어놨기 때문에 붙여진 이름
- 임진왜란 때 일본군이 사용했던 주력함선
- 전국시대부터 에도 막부초기에 이르기까지 사용된 일본의 대표적 군함
- 일본어 발음: 이다케 후네
말차선 (末次船)
- 해외 교역을 위해 쓰였던 선박
- 일본어 발음: 스에츠쿠 후네
- (정확한 정보를 구하지 못했으나 교역선으로 사용)
3. 콜럼버스의 코론 변신사건(?!)
논란의 시작
한 때 3편에서 크리스토퍼 콜럼버스의 이름으로 나왔던 **『크리스트발 코론』**이라는 이름이 논란이 된 적이 있었습니다.
다양한 주장들
- 콜럼버스에서 버스 부분이 빠뜨린 한글화팀의 실수
- 콜럼버스의 포르투갈 이름
- 기타 다양한 토론
진실은?
일본 웹사이트들을 뒤져본 결과, 일본에서는 콜럼버스를:
『クリストバル コロン (크리스트발 코론)』
이라고 표기하고 있었습니다.
최종 결론
더 자세히 검색을 해본 결과, **『Cristóbal Colón』**은 바로 스페인어로 표기된 콜럼버스의 이름이라는 사실을 알아내었습니다.
우리가 잘 알고있는 영문이름:
- Christpher Columbus (크리스토퍼 콜럼버스) - 영어
- Cristóbal Colón (크리스트발 코론) - 스페인어
좀 허무하긴 하였지만, 오랫동안 논란이 되어왔던 콜럼버스의 코론 변신사건은 이것으로 종결된 듯 하네요. ^^
4. 대항해시대 인물들 이름의 비밀?
일본어의 특징
일본어의 가장 큰 특징이라고 한다면 (우리말에서는) 종성에 해당하는 발음이 거의 없다는 점.
그래서 대항해시대에 등장하는 거의 모든 인물들의 이름에서 ㄴ, ㄹ, ㅁ과 같이 그나마 일어로 비슷하게 표기가 가능한 몇몇을 제외하면 받침 글자는 상당히 찾아보기 드뭅니다.
일본어 표기 vs 실제 발음
| 한글 표기 | 일본어 표기 | 실제 발음 |
|---|---|---|
| 호드람 요아킴 베르그스트론 | ホドラム ヨアキム ベルグストロン | 호도라므 요아키므 베르그스토론 |
| 게르하르트 아데른캇쓰 | ゲルハルト アーデルンカッツ | 게르하르토 아-데른캇츠 |
| 이안 두코프 | イアン ドゥーコフ | 이안 도우-코흐 |
| 사무엘 다 칸 | サムウェル ダ カーン | 사무에르 다 칸- |
| 체차레 토니 | チェザーレ トーニ | 체자-레 토-니 |
| 카를로 시나토 | カルロ シナート | 카르로 시나-토 |
| 카밀 마리누스 오펠아이세르 | カミル マリヌス オーフェルアイセル | 카미르 마리누스 오-헤르아이세르 |
특징
잘 보시길 바랍니다. 심지어는 받침이 한 번 정도는 나올 법도 한 긴 이름에도 거의 받침이 붙어있지 않고 있다는 것을 보실 수 있을 것입니다.
5. 샤를르 장 로슈폴의 진실
웃지못할 오역
이렇게 일본어는 종성 부분을 풀어서 쓰다보니, 이를 해석하는 과정에서 정말 웃지못할 오역도 생기게 되었는데, 가장 대표적인 예가 "샤를르 장 로슈폴".
일본어 표기
샤를르의 일어 표기:
- 『シャルル ジャン ロシュフォール』
- 읽기: 『샤르르 쟌 로슈호-르』
가타카나만 본다면 그다지 잘못된 표기는 아닌 듯 싶습니다.
문제점
하지만 이 이름은 일본 이름이 아닌 프랑스 이름입니다. (게임 중에서 샤를르는 원래 프랑스 국적의 인물)
따라서 이 이름을 정말 제대로 번역하려면:
- 일어 표기를 보고 본래의 프랑스 이름을 추측
- 이 프랑스 이름의 한글 외래어 표기법에 맞춤
정답
오랜 짜집기(?!) 끝에 겨우 이 일어 표기가 프랑스어의:
『Charles Jean Rochefort』
를 의미한다는 것을 알게 되었습니다.
- 호담공 샤를
- 문학가 장 지오노
- 배우 장 로슈포르
에서 하나씩 따왔습니다.
정확한 한글 표기
『샤를 장 로슈포르』
- 샤를르에서의 마지막 ル는 독립된 음절이 아닌 받침글자
- 로슈폴에서의 마지막 ル는 받침이 아니고 독립된 음절
참고: 프랑스어는 대체로 가장 마지막 글자가 발음되지 않는 경향이 있습니다.
마치며
최근에 일어공부 겸 정보수집 겸 일본 대항해시대 사이트들을 돌아다니면서, 일본 게임의 한글화는 너무나도 어려운 작업일 것이라는 느낌을 크게 받습니다.
특히 외국어 표기의 경우에는 가히 암호문을 푸는 느낌이 들면서, 차라리 영문 번역이 쉽겠다는 생각도 들곤 합니다.
결국 이러한 실수들이 나오는 것도 결코 무리는 아니라는 생각입니다.
그런 높은 언어의 장벽을 뛰어넘어서, 한글화를 위해서 오늘도 노력하고 계시는 전국의 수많은 한글화 작업팀 여러분에게 박수를 보내는 바입니다. ^^